El Instituto Nacional de Salud Pública...... es referencia obligada para diseñar y evaluar políticas públicas en salud

Traducción del conocimiento para la toma de decisionesSalud y traducción del conocimiento.

En entrevista con Radio UAEM, el Mtro. Leonel González, Subdirector de Investigación y Gestión del Conocimiento del CENIDSP del INSP, habló de la traducción del conocimiento como una herramienta para la toma de decisiones basadas en evidencia científica.

De acuerdo con el Mtro. Leonel González, antes de hablar de traducción del conocimiento, debemos diferenciar dos aspectos fundamentales en el proceso de la investigación científica: el diseño de las investigaciones, que es un proceso formalizado a través de protocolos de investigación; y la publicación de resultados, a los que se tiene acceso a través de los libros y publicaciones científicas. Los dos productos de estos aspectos de la investigación (protocolos y resultados) se encuentran expresados en un lenguaje técnico al que no cualquier persona tiene acceso. “El problema no radica únicamente en que se entienda o no el diseño de investigación o la publicación de resultados; también es importante abordar otra fase del proceso de producción de conocimiento, que consiste en la búsqueda de posibles aplicaciones al conocimiento producido”, señaló el investigador del CENIDSP. Esta búsqueda es complicada, ya que no necesariamente el investigador que produce el conocimiento tiene noción de la utilidad de su investigación. Como respuesta a esta problemática, a nivel mundial se intenta que el conocimiento que se genera sirva para dar respuesta a problemas sociales, y esto se consigue a través de programas de investigación. Algunas instituciones dedicadas a la investigación, como el INSP en México, han definido líneas de investigación por misión (LIM) que tratan de dar respuesta a problemas que se encuentran reflejados en el Programa Nacional de Salud.
“La traducción del conocimiento es un proceso que consiste en llevar el conocimiento producido a un público determinado, tendiendo un puente entre el conocimiento científico generado por las instituciones  y las necesidades de un sector específico de la sociedad”, explicó-. Primero debe definirse el tipo de mensaje que se emitirá y a quién va a ser dirigido. Habitualmente, se utilizan dos niveles: Técnico Gerencial, cuando el conocimiento generado será utilizado por personal familiarizado con el uso de bases de datos, de análisis estadísticos, y que tiene noción de la salud pública; y Público en General, donde el nivel de la información debe ser de fácil acceso y estar dirigido a toda la población.
Más adelante, el Mtro. González cito como ejemplo de traducción del conocimiento, la elaboración de productos informativos de fácil acceso para todo el público, en los que se condensa la información más reciente sobre un tema, sea en sentido informativo o de prevención. Estos productos, además de ser de fácil acceso y contener información que no puede ser mal interpretada, son fruto de la labor de un amplio equipo, desde el bibliotecólogo que selecciona los materiales, el médico que hace la síntesis de la información, correctores de estilo, comunicólogos, diseñadores, hasta un grupo de expertos en salud pública que validan la información. La traducción del conocimiento debe tomar en cuenta, incluso, la sintaxis, para lograr obtener el mensaje deseado. Sin embargo, a pesar de los esfuerzos en traducción del conocimiento, hay momentos en los que no se encuentran términos más amigables, y es ahí cuando deben tenerse en cuenta los términos técnicos.
Finalmente, el Mtro. González explicó que la utilidad de la traducción del conocimiento radica, entre otras cosas, en economizar tiempo y recursos financieros, así como garantizar que los programas que se elaboran basados en evidencia científica, sean efectivos. “Lo que se intenta es compilar la mayor cantidad de evidencia científica a nivel mundial para que los tomadores de decisiones y los diseñadores de políticas públicas puedan tener la información suficiente para un diseño de políticas. Esta compilación se realiza mediante revisiones sistemáticas, esto es, mediante la búsqueda, a nivel mundial, de estudios que tienen una base y método sólidos, con resultados claros. La traducción del conocimiento se nutre de muchas disciplinas como la biblioteconomía, la comunicación, la demografía, la sociología y, claro, la salud pública”, puntualizó el especialista del INSP.


Escuche el audio aquí



Políticas de Privacidad | Comentarios sobre este Sitio Web
INSTITUTO NACIONAL DE SALUD PÚBLICA, MÉXICO - DERECHOS RESERVADOS © 2017
Universidad No. 655 Colonia Santa María Ahuacatitlán, Cerrada Los Pinos y Caminera C.P. 62100, Cuernavaca, Morelos. México   Tel. (777) 329 3000